Spinte unitarie nell’Europa degli anni Cinquanta
- Dichiarazione Schuman. 9 maggio 1950
- Trattato della CECA (Comunità europea del carbone e dell’acciaio): 1951
- Trattati di Roma: 1957
- Nascita dell’Eurovision Song Contest: 24 maggio 1956
- Primi mondiali di calcio in televisione: 1954
- Inizio delle trasmissioni regolari della televisione in italia: 2 gennaio 1954
- Prima trasmissione in diretta tv del Festival di Sanremo : gennaio 1955
- Prima Coppa dei Campioni d’Europa di calcio: 1955-1956
Gerusalemme 1979: la prima canzone tedesca in Israele
- 1945: fine della II Guerra Mondiale
- 1965: la Germania federale riconosce Israele / Israele riconosce la Germania
- 1972: la Germania federale ospita le Olimpiadi, funestate dall’atto terroristico contro gli atleti israeliani da parte del gruppo palestinese «Settembre Nero»
- 1973: Israele debutta all’Eurovision Song Contest
- 1978: Israele vince l’Eurovision Song Contest
- 1979: Israele ospita l’ Eurovision Song Contest a Gerusalemme
Germania 1979
Dschinghis Khan – Dschingis Khan
Musica di Ralph Siegel – Parole di Bernd Meinunger
Testo originale in tedesco
Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind, tausend Mann
(Haa, Huu, Haa)
Und einer ritt voran, dem folgten alle blind, Dschingis Khan
(Haa, Huu, Haa)
Die Hufe ihrer Pferde durchpeitschten den Sand
Sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land
Und weder Blitz noch Donner hielt sie auf
(Huu, Haa)
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter – Ho Leute – He Reiter – Immer weiter!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
Auf Brüder! – Sauft Brüder! – Rauft Brüder! – Immer wieder!
Lasst noch Wodka holen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Denn wir sind Mongolen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)
Und der Teufel kriegt uns früh genug!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter – Ho Leute – He Reiter – Immer weiter!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Männer – Ho Männer – Tanzt Männer – So wie immer!
Und man hört ihn lachen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Immer lauter lachen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)
Und er leert den Krug in einem Zug
(Haa, Huu, Ha, Hu, Huu, Haa, Hu…)
Und jedes Weib, das ihm gefiel, das nahm er sich in sein Zelt
(Haa, Huu, Haa)
Es hieß, die Frau, die ihn nicht liebte, gab es nicht auf der Welt
(Haa, Huu, Haa)
Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht
Und über seine Feinde hat er nur gelacht
Denn seiner Kraft konnt keiner widerstehe
(Huu, Haa)
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter – Ho Leute – He Reiter – Immer weiter!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
Auf Brüder! – Sauft Brüder! – Rauft Brüder! – Immer wieder!
Lasst noch Wodka holen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Denn wir sind Mongolen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)
Und der Teufel kriegt uns früh genug!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter – Ho Leute – He Reiter – Immer weiter!
Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Männer – Ho Männer – Tanzt Männer – So wie immer!
Und man hört ihn lachen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Immer lauter lachen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)
Und er leert den Krug in einem Zug
(Haa, Huu, Ha, Hu, Huu, Haa, Hu…)
Traduzione in italiano
Cavalcavano sfidando il vento della steppa
mille uomini
E uno cavalcava davanti
e tutti lo seguivano ciecamente:
Gengis Khan!
Gli zoccoli dei cavalli che frustavano nella sabbia
Portavano rabbia e orrore in ogni Paese
E né il tuono né il fulmine li fermarono
Gengis Khan!
Cavalieri, gente, cavalieri, sempre avanti!
Gengis Khan!
Coraggio fratelli, beviamo, fratelli, combattiamo, fratelli!
Fate portare della vodka
Perchè noi siamo mongoli
E il diavolo ci prende abbastanza presto
Gengis Khan!
Cavalieri, gente, cavalieri, sempre avanti!
Gengis Khan!
Uomini! Uomini! Danzate, uomini, come sempre!
E voi lo sentite ridere (ho ho ho ho)
Ride sempre ad alta voce
E vuota il boccale in un sorso!
Portava nella sua tenda ogni donna che gli piaceva
Si diceva non esistesse al mondo una donna che non lo amava
Generò sette figli in una sola notte
E dei suoi nemici rideva e basta
Perchè nessuno poteva resistere alla sua forza
Zagabria 1990: dopo il crollo del muro di Berlino e la fine dei regimi socialisti nell’Europa centrale
- Il 18 giugno 1989 si tiene in Italia un referendum di indirizzo per sondare la volontà popolare in merito al conferimento o meno di un ipotetico mandato costituente al Parlamento Europeo.
- Risultato: Affluenza 80.86% SI 88.03% No 11.97
- Tra l’agosto 1989 e la primavera 1990 inizia la transizione dal socialismo reale alla democrazia liberale in Polonia, Ungheria, Cecoslovacchia, Romania e Bulgaria.
- il 9 novembre 1989: le autorità permettono ai cittadini della Repubblica Democratica Tedesca di attraversare il confine liberamente, è il «crollo del muro di Berlino».
- Il 5 maggio 1990 si svolge l’Eurovision Song Contest a Zagabria, allora Iugoslavia: diversi partecipanti presentano in concorso canzoni legate alla recente attualità.
Norvegia 1990
Ketil Stokkal – Brandenburger Tor (la porta di Brandeburgo)
Musica diKetil Stokkal – Parole di Ketil Stokkal
Testo in norvegese
En heil verden va’ te’ stede
Førr å dele det som skjedde i høst
Vi så menneska gråte av glede
Og ei grense åpne mot øst
Ingen kunne la vær, alle sammen va’ der
Og fick se (fick se) Brandenburger Tor
Her står vi på Brandenburger Tor
Hånd i hånd som om det va’ i går
Du og æ på Brandenburger Tor
Vi ser Brandenburger Tor
Ja, vi ser Brandenburger Tor
Et heilt folk ville leve
Og førtelle om sin rike kultur
Vi så sannheta åpent på TV
Fra en bydel gjemt bak en mur
Byen løfta sitt slør, allting ser ut som før
Førr oss (førr oss), på Brandenburger Tor
Her står vi på Brandenburger Tor
Hånd i hånd som om det va’ i går
Du og æ på Brandenburger Tor
Vi ser Brandenburger Tor
Etter mange lange år
En ny vår (ny vår) førr Brandenburger Tor
Her står vi på Brandenburger Tor
Hånd i hånd som om det va’ i går
Du og æ på Brandenburger Tor
Vi ser Brandenburger Tor
(Her står vi på Brandenburger Tor)
Hånd i hånd som om det va’ i går
Du og æ på Brandenburger Tor
Vi ser Brandenburger Tor
(Her står vi på Brandenburger Tor)
Hånd i hånd som om det va’ i går
Du og æ på Brandenburger Tor
Vi ser Brandenburger Tor
Ja, vi ser Brandenburger Tor
Testo in Italiano
Il mondo intero era presente per vedere quello che è successo quest’autunno. Abbiamo visto persone piangere di gioia e un confine aprirsi verso est. Nessuno ha potuto evitarlo, tutti erano lì e dovevano vedere la Porta di Brandeburgo.
Siamo in piedi, qui, alla porta di Brandeburgo, mano nella mano come se fosse ieri, io e te alla Porta di Brandeburgo, si, vediamo la porta di Brandeburgo.
Un popolo voleva vivere, e racontare della sua ricca cultura, vedevamo la verità in televisione da una parte di città nascosta dietro un muro. La città ha scoperto il suo velo, tutto sembra tornato come era prima per noi, alla porta di Brandeburgo.
Siamo in piedi, qui, alla porta di Brandeburgo, mano nella mano come se fosse ieri, io e te alla Porta di Brandeburgo, si, vediamo la porta di Brandeburgo.
Dopo tanti anni, una nuova primavera per la porta di Brandeburgo.
Siamo in piedi, qui, alla porta di Brandeburgo, mano nella mano come se fosse ieri, io e te alla Porta di Brandeburgo, si, vediamo la porta di Brandeburgo…
Finlandia 1990
Beat – Fri? (Liberi?)
Musica di Kim Engblom, Janne Engblom, Tina Krause Parole di Stina Engblom
Testo originale in svedese
Oo yeah…
Fri, om jag frågar dig, säger du ej nej
Frihet har vi väl
Men, om du frågar mig, vad vår frihet är
Svarar jag så här:
Fri, vem av oss är fri?
Fri att tänka själv, att ärligt och stolt vara den vi är, whoa…
Rädd, rädd att göra fel, fångad i ett spel
Där de som är lika får leka med, whoa…
Säg, varför dessa krav
Vad gör mig så svag för ditt yttre skal?
Vem ger behoven fart?
Vem gör mig till slav under all reklam?
Fri, vem av oss är fri?
Fri att tänka själv, att ärligt och stolt vara den vi är, whoa…
Rädd, rädd att göra fel, fångad i ett spel
Där de som är lika får leka med, whoa…
Whoa… vem av oss är fri?
Fri att tänka själv, att ärligt och stolt vara den vi är, whoa…
Rädd, rädd att göra fel, fångad i ett spel
Där de som är lika får leka med, whoa…
Fri, vem av oss är fri?
Fri att tänka själv, att ärligt och stolt vara den vi är, whoa…
Rädd, rädd att göra fel, fångad i ett spel
Där de som är lika får leka med, whoa…
Fri?
Testo in Italiano
Liberi, se te lo chiedo non dirai di no. Non abbiamo forse la libertà? Ma se tu mi chiedi cos’è la nostra libertà la mia risposta è questa:
Liberi, chi di noi è libero? Liberi di pensare da soli, di essere onesti e orgogliosi di noi, wow. Paura, paura di sbagliare, di essere intrappolati in un gioco dove solo i simili sono ammessi a partecipare.
Dimmi, perchè tutte queste domande? Cosa mi rende debole di fronte alla tua corazza= Chi genera la velocità alla quale crescono i nostri bisogni? Chi fa di me uno schiavo della pubblicità?
Liberi, chi di noi è libero? Liberi di pensare da soli, di essere onesti e orgogliosi di noi, wow. Paura, paura di sbagliare, di essere intrappolati in un gioco dove solo i simili sono ammessi a partecipare….
…Liberi?
Austria 1990
Simone – Keine Mauern Mehr (Mai più muri)
Musica di Marc Berry, Nanna Berry Parole di Mario Bottazzi
Testo originale in tedesco
Zur selben Zeit vor einem Jahr
Hat niemand sich’s gedacht
Dass unser Freiheitsdrang
Den Sprung nach vorne macht
Gegenwart kommt in Fahrt
Sie muß um jeden Preis
Bunter sein, nicht nur schwarz und weiß
Denn unsere Zukunft wird erst jetzt geboren
Viele Sprachen, viele Ohren
Keine Mauern mehr, No walls anywhere
(Keine Mauern mehr)
Tomber les barrières, Keine Mauern mehr
Keine Mauern mehr
Der Wind ist stark, er nimmt in Sturm
Bläst manchem ins Gesicht
Die feste Hand am Widerstand zerbricht
Denn unsere Zukunft wird erst jetzt geboren
Viele Sprachen, viele Ohren
Keine Mauern mehr, No walls anywhere
(Keine Mauern mehr)
Nema više zidova, Keine Mauern mehr
Keine Mauern mehr
Testo in Italiano
Di questi tempi un anno fa nessuno avrebbe pensato che il nostro desiderio di libertà avrebbe fatto questo salto in avanti.
Il presente arriva in fretta, ma a qualsiasi costo deve essere più colorato, non solo in bianco e nero
Mai più muri, da nessun parte, facciamo cadere i confini,mai più muri, mai più muri Il vento è forte, diventa tempesta, soffia sul volto degli uomini, la mano forte cede di fronte alla resistenza.
Il nostro futuro è nato adesso, molte lingue, molte orecchie.
Mai più muri, da nessun parte, facciamo cadere i confini,mai più muri, mai più muri
Mai più muri
Italia: prima classificata 1990
Toto Cutugno – Insieme:1992
Musica e testo di Salvatore Cutugno
Testo originale
Insieme, United United Europe!
Con te, cosi lontano e diverso,
con te, amico che credevo perso
Io e te, sotto lo stesso sogno…
Insieme, United United Europe.
E per te, donna senza frontiere,
Per te, sotto le stesse bandiere,
Io e te, sotto lo stesso cielo,
Insieme, United United Europe.
Sempre più liberi noi,
Non è più un sogno e noi sei più da solo.
Sempre più in alto noi,
dammi una mano che prendiamo il volo.
L’Europa non è lontana,
c’è una canzone italiana… Per voi
Insieme, United United Europe.
Per noi, nel cielo mille violini,
Per noi, amori senza confini,
Io e te, sotto gli stessi ideali…
Insieme, United United Europe.
Sempre più liberi noi,
non è più un sogno e noi non siamo più soli.
Sempre più uniti noi,
Dammi una mano e vedrai ché voli.
L’Europa non è lontana,
c’è una canzone italiana… Per voi.
Insieme, United United Europe.
Sempre più liberi noi,
Le nostre stelle una bandiera sola.
Sempre più forti noi,
Dammi una mano e vedrai si vola.
L’Europa non è lontana,
c’è una canzone italiana… Per voi.
Insieme, United United Europe.
L’Europa non è lontana,
c’è una canzone italiana…per voi!
Insieme, United United Europe!
- Il 1992 era l’anno in cui era prevista la firma dei trattati destinati a trasformare la Comunità Economica Europea nell’ Unione Europea (“Trattato di Maastricht”)
- Il 1° gennaio 1995 era previsto l’ingresso nell’Unione Europea di Austria, Svezia e Finlandia
- In Norvegia, nel 1994, un referendum boccerà l’adesione all’Unione.
Punti assegnati all’Italia nel 1990
Fonte: https://eurovision.tv/event/zagreb-1990/final/scoreboard/italy
12 punti: Cipro, Spagna, Irlanda
10 punti: Portogallo, Grecia, Svezia, Lussemburgo
8 punti: Paesi Bassi, Turchia, Svizzera, Finlandia, Belgio
7 punti: Austria
6 punti: Danimarca, Iugoslavia, Germania
4 punti: Francia
3 punti: Islanda
1 punto: Israele
0 punti: Regno Unito, Norvegia
- In grassetto: paesi UE o candidati (nel 1990) a entrare nella CEE/ nella UE
- In corsivo: paesi confinanti con l’Italia
Note Ogni giuria nazionale assegna 12 punti alla sua canzone preferita, 10 alla seconda, 8 alla terza, 7 alla quarta e così via, fino a un punto alla decima. Le canzoni considerate oltre la decima posizione non prendono punti da quella determinata giuria.
Bibliografia
S. Bakker – R. Horacek (a cura di), Eurovision Song Contest 2015 Media Handbook, EBU/EUROVISION/EURORADIO, Le Grand-Saconnex (Svizzera), 2015
S. Bakker – J. Siim (a cura di), Eurovision Song Contest Oslo 2010 Media Handbook, EBU – UER, Le Grand-Saconnex (Svizzera), 2010
J.K. O’Connor, The Eurovision Song Contest – The Official History, Carlton Books, Londra (Regno Unito), 2005
P. Hammermüller (a cura di) Eurovision Song Contest 1956-2015, Österreichische Post, Vienna (Austria), 2015
Recent Comments